Перевод документов для визы на английский

Перевод документов для визы займет от 1 до 3 рабочих дней в зависимости от состава комплекта. Детально исполним требования консульств и посольств к оформлению и организации перевода. Подробно перенесем и перепроверим точные данные. Если требуется, сразу заверим перевод нотариально или печатью бюро. А на заверение комплекта сделаем скидку.

Сколько стоит перевод?

Перевод небольшого документа русскоязычным переводчиком на английский язык

400 рублей

Перевод объемного документа русскоязычным переводчиком на английский язык

500 — 600 рублей

Перевод диплома с приложением русскоязычным переводчиком на английский язык

1600 рублей

Нотариальное заверение

700 рублей (Москва)
1000 рублей (СПб)

Заверение печатью бюро

100 рублей

Скидки, ограничения и пояснения к тарифам:
  • для большинства шаблонных документов, которые требуются в визовом центре, установлен фиксированный тариф;
  • тариф может быть различным в зависимости от объема и тематики документа (например, медицинские справки);
  • перевод печатей и штампов включен в тариф, как мы расшифровываем оттиски описано на этой странице;
  • на заверение для визы комплектом у нас предусмотрена скидка от 15 до 25%, детали которой описаны на этой странице;
  • если сроки горят, можем перевести в ускоренном формате по дополнительному тарифу.

Переведем документы со знанием дела

Набор документов в комплекте для получения визы индивидуален для каждого случая, поэтому мы не можем подсказать, что конкретно вам стоит перевести, для этого лучше обратиться в консульство или посольство. Но мы работаем с визовыми комплектами регулярно и с нашими переводами люди успешно получают визу.

С процедурой получения визы я сам знаком, делал для США. Мой комплект документов был минимальным, но у других людей я видел целые стопки бумаг, часть из них визовые офицеры действительно просили показать и проверяли. Собрать универсальный комплект навряд ли получится, но есть требования и отдельные запросы, которые точно стоит соблюдать, тогда проблем не будет.

Андрей Гук, переводчик, руководитель English Geeks

По нашей статистике, востребованы следующие документы:

Документы, подтверждающие цель поездки (если изначально не составлены на английском языке):

Документы, подтверждающие удовлетворительное состояние здоровья:

Документы о трудовой деятельности:

Документы об образовании (для студенческой визы)

Оформим так, чтобы угодить визовым офицерам

Перевод мы не только оформим визуально близко к виду оригинального документа, но и учтем требования конкретного консульства, посольства или визового центра.

Со многими требованиями мы уже знакомы, но они могут неожиданно поменяться, поэтому рекомендуем уточнить актуальные требования и сообщить их нам (достаточно просто переслать запрос, если не получается разобраться самостоятельно). Это поможет избежать досадных ошибок и сбережет ваше время, деньги и нервы.

Для оформления перевода визовых документов часто требуется:

  1. Указать, с какого языка выполнен перевод на английский.
  2. Отметить в переводе месторасположение гербов, логотипов, печатей, штампов, подписей и прочих графических элементов.
  3. Перевести весь текст, включая текст печатей и штампов.
  4. Перевести информацию о родственниках (родителей, детей и супругов) для каждого документа одинаково, фамилии и имена соотнести с написанием в загранпаспорте.
  5. Добавить на последней странице перевода заверительную надпись, в которая подтверждает точность и полноту перевода, указать контактные данные переводчика.
  6. Заверить перевод нотариально или печатью бюро (если указано в требованиях).
И мы это сделаем!

Пример перевода небольшого документа для визы (справка о несудимости)

Исходник
Оригинальная справка о несудимости
Перевод
Перевод справки о несудимости для визы

Пример перевода специализированного документа для визы (академическая справка)

1 страница оригинала
Фрагмент оригинальной академической справки
1 страница перевода
Фрагмент перевода академической справки для визы
2 страница оригинала
Фрагмент оригинальной академической справки
2 страница перевода
Фрагмент перевода академической справки для визы

Пример перевода объемного документа для визы (диплом с приложением)

Исходник
Оригинал первой страницы приложения
Перевод
Перевод первой страницы приложения

Мы разбираемся в вопросе перевода визовых документов

  • Сохраняем переводы, которые не вызвали вопросов у визовых офицеров, в базу, и переводчики пользуются этими наработками.
  • Создаем глоссарий для единообразного перевода всего комплекта документов, даже если в работу вовлечены несколько переводчиков.
  • Имеем собственную базу прошедших проверку и утвержденных «шаблонов» для перевода повторяющихся фрагментов типовых документов, так перевод не занимает много времени.
  • В точности исполним требования учреждений, чтобы к переводу документа не возникло вопросов.
  • Доверим перевод только знакомому с тематикой переводчику, для этого у нас есть собственная база исполнителей и специальный программный алгоритм подбора.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Я собираю пакет документов. Могу я вам присылать документы на перевод по мере их получения?

Да, конечно, можем переводить ваши документы поэтапно.

Обязательно предоставлять оригиналы документов для перевода?

Нет, для перевода нам не нужны оригиналы документов (если вам не нужно подтвердить подлинность документа у нотариуса). Нам достаточно качественных фото или сканов.

Мне не нужны переводы на бумаге, мне достаточно перевода в электронном виде. Это не проблема?

Нет, не проблема. Мы подготовим сканы переводов и вышлем вам их на почту.

Может ли кто-то другой забрать за меня заказ? Для этого нужны какие-то документы или доверенность?

Переведённые документы может забрать ваше любое доверенное лицо. Доверенность не нужна, достаточно назвать ФИО оформителя заказа.

В документе допущена ошибка. Вы можете в переводе ее исправить?

Нет, к сожалению. Если в вашем документе допущена ошибка, мы просим вам исправить оригинал документа. Дело в том, что при переводе переводчик или директор бюро переводов подписью подтверждает верность перевода. Если в оригинале допущена ошибка, а мы ее исправляем в переводе, то мы тем самым нарушаем это правило.

А перевод будет на цветной бумаге, все гербы оставите?

Учреждения не требуют оформлять перевод в определенном шаблоне или сохранять цветной бланк учреждения, так как для них важны исключительно содержание и читабельность документа.

Кроме того, мы не вправе имитировать в переводе официальный бланк учреждения, эмблемы, водяные знаки, а также печати и подписи. Другие элементы мы не включаем в перевод, поскольку создание нового документа не входит в нашу задачу. В учреждение вы в любом случае подаете не только перевод, но и оригинал документа.

Я сам перевел(а) документы. Вы можете их просто заверить вашей печатью/нотариально?

К сожалению, мы редко прибегаем к такой практике. Нам важно убедиться в качестве перевода, а для этого наши редакторы должны с переводом ознакомиться. Пожалуйста, пришлите ваши переводы на ознакомление, мы рассмотрим данный вопрос.

Реагируем быстро. В ответ на заявку пришлём итоговую стоимость, срок выполнения и дальнейшие шаги.